Katy Perry ir Daddy Yankee „Con Calma“ remikso žodžiai verčiami į tobulą vakarėlių dainą
Pramogos

- Katy Perry ir Daddy Yankee „Con Calma“ remiksas su Snou šią savaitę debiutavo „Billboard Argentina“ „Hot 100“ aukščiausioje vietoje.
- Štai kaip ispanų kalbos žodžiai verčiami ir jų reikšmė anglų kalba - ir kaip jie sukuria tobulą vakarėlio dainą.
Katy Perry ir Daddy Yankee su Snou atliktu „Con Calma“ remiksu jau sėkmingai virsta virusine sensacija.
Originali reggaeton reperio Daddy Yankee ir kanadiečių dainininkės Snow daina pirmą kartą debiutavo Nr. 6 d Skelbimų lenta Karštos lotyniškos dainos , todėl jis patenka į 26-ąjį „Yankee“ dešimtuką. Balandžio 18 d. Buvo išleistas remiksas su pop dainininku Perry - ir naujoji versija jau turi daugiau nei 27 milijonus peržiūrų „YouTube“.
Po to, kai trasa pateko į aukščiausią vietą „Billboard Argentina“ „Hot 100“ šią savaitę, Perry parašė „Instagram“: 'Tai jūs gaunate, kai susitinka puertorikietiškas berniukas ir kaliforniškas gurlas! Tikiuosi, kad ši daina suteikia leidimą perkelti savo poemo poemą gerai! '
Šis momentinis virusinis efektas yra tik naujausias pavyzdys, kas nutinka, kai popžvaigždė šokinėja regetono trasoje. Po to, kai 2017 m. Balandžio mėn. Buvo išleistas remiksas su Justinu Bieberiu, neišvengiama daina „Despacito“ gavo tris „Grammy“ nominacijas, įskaitant „Metų įrašą“, „Metų dainą“ ir „Geriausias pop duetas / grupės pasirodymas“. Tada muzikinis vaizdo įrašas tapo visų laikų žiūrimiausias , peržiūrėjus daugiau nei 6 mlrd.
Susijusi istorija
Nuo to laiko lotynų popmuzikos vartojimo padidėjimas buvo vadinamas „Despacito“ efektu NBC naujienos . Po kelių mėnesių Beyoncé bendradarbiavo su Kolumbijos reperiu J Balvinu ir prancūzų didžėjumi Willy Williamu kurdami dainą „Mi Gente“. Jis pasiekė aukščiausią tašką Nr. 1 įjungta „Billboard“ populiariausių lotynų dainų topas , nusiaubęs „Despacito“ ir jo 35 savaičių karaliavimą. Beyoncé taip pat atliko „Mi Gente“ jos „Coachella“ rinkinys ir netgi pridėjo jį prie nustatytas „On the Run II“ turo sąrašas .
Dabar, kol neišvengiamai jums įstrigs naujas Yankee ir Perry remiksas, suskirstykime žodžių prasmę. Pavadinimas „Con Calma“ pažodžiui verčiamas į anglų kalbą kaip „su ramybe“. Iš esmės kalbama apie vaikiną, ramiai stebintį merginą, šokančią visą naktį klube.
Yankee choras reiškia, kad jis kalba konkrečiai apie tai, kaip pamatyti mergaitę, um, pakratyti jos užpakalį - ir patikti, kaip ji juda ir atrodo, kai yra šokių aikštelėje.
Ramiai noriu pamatyti, kaip ji ją purto
Pajudink tą poom-poom, mergaite
Ji yra žudikė, šokdama nori, kad visas pasaulis ją matytų
Man patinka tavo poom-poom, mergina (Sube, sube)
Ramiai noriu pamatyti, kaip ji ją purto
Pajudink tą poom-poom, mergaite
Jis turi adrenalino, trasos viduryje, ateik, padaryk man viską
Man patinka tavo poom-poom, mergina (& iexcl; Ei!)
Štai kaip tai išversta angliškai, pagal „Billboard“ :
Ramiai noriu pamatyti, kaip ji šoka
Pajudink savo poom-poom, mergaite
Ji yra žudikė, šokdama nori, kad pasaulis ją pamatytų
Man patinka tavo poom-poom, mergaite
Ramiai noriu pamatyti, kaip ji šoka
Pajudink savo poom-poom, mergaite
Viduryje šokių aikštelės ji turi adrenalino, ateik, daryk, ką nori
Man patinka tavo poom-poom, mergina (& iexcl; Ei!)
Perry choras yra atsakymas angliškai. „Ramiai“ arba „lengvai“ ji mato, kaip vaikinas žiūri į ją, ir mėgsta, kaip jis stebi ją purtant.
Ramiai
Matau, kad tau patinka tai, kaip aš dabar dirbu grindis
Aš gavau pūkuotuką, berniuką
Tu gali būti mano Puerto Riko svajonė, aš dabar būsiu tavo Kalifornijos gurlas
Aš gavau pūkuotuką, berniuką
Ramiai
Matau, kad tau patinka tai, kaip aš dabar dirbu grindis
Aš gavau pūkuotuką, berniuką
Tu gali būti mano Puerto Riko svajonė, aš dabar būsiu tavo Kalifornijos gurlas
Aš gavau pūkuotuką, berniuką
Pasiruoškite girdėti šią dainą visur visą vasarą.
Šis turinys importuojamas iš {embed-name}. Galite rasti tą patį turinį kitu formatu arba rasti daugiau informacijos jų interneto svetainėje.Norėdami sužinoti daugiau būdų gyventi geriausią savo gyvenimą ir viską, kas yra Oprah, užsiregistruokite mūsų naujienlaiškiui!