Klausymasis AOC trūkumų turinčios ispanų kalbos man suteikė drąsos apimti savo

Pramogos

  • AOC: bebaimis Aleksandrijos Ocasio-Cortezo rezonansas yra daugialypis esė rinkinys apie tūkstantmetę kongreso moterį.
  • Rugpjūčio 11 d. Knygoje yra Rebecca Traister, Andrea González-Ramírez, Mariana Atencio ir kt. Esė.
  • Toliau pateiktoje ištraukoje romanistė ​​Natalija Sylvester apžvelgia AOC santykius su ispanų kalba ir savo.

Iki šiol Alexandros Ocasio-Cortezo politinė istorija buvo pasakojama taip dažnai, kad skamba kaip mitas arba moderni Dovydo ir Goliato istorijos versija. Dar 2018 m. Ocasio-Cortezas išgarsėjo kaip 28 metų barmenas, susidūręs prieš atstovą Joe Crowley, ketvirtą vietą užimančią demokratą Atstovų Rūmuose, kad atstovauti darbininkų klasės kongreso rajonui Karalienėje. Spoileris: Ji laimėjo ir kartu su a rekordinė ir įvairi kongreso klasė —Įtraukė naują laipsnišką demokratų partijos skyrių.

AOC: bebaimis Aleksandrijos Ocasio-Cortezo rezonansas 'class =' ​​lazyimage lazyload 'src =' https: //hips.hearstapps.com/vader-prod.s3.amazonaws.com/1597775852-41RZLVdTzQL.jpg '> AOC: bebaimis Aleksandrijos Ocasio-Cortezo rezonansas Apsipirk dabar

Nuo tada, kai buvo išrinktas į Kongresą, Ocasio-Cortezas buvo dėmesio centre a dokumentinis filmas , į vaikų ABC knyga , į superherojus komiksas , ir daugiau nei keli minčių kūriniai ir profiliai . Rugpjūčio 11 d. Esė rinkinys AOC: bebaimis Aleksandrijos Ocasio-Cortezo rezonansas , kuruojama žurnalistės Lyndos Lopez, papildo augančią biblioteką, pažvelgdama į AOC per daugybę objektyvų: „Change-maker“, „influencer“, stiliaus piktograma ir viena iš ilgos Puerto Riko aktyvistų eilės.

Toliau pateiktoje ištraukoje romanistė ​​Natalija Sylvester pažvelgia į Ocasio-Cortezą bene labiausiai susijusiu požiūriu: kaip „Latinx“ asmenį, naršantį savo santykiuose su ispanų kalba. Sylvester, gimusi Peru, bet augusi JAV, kadaise gėdijosi dėl ydingos dvikalbystės. Per interviu „Univision“ žiūrėdamas, kaip AOC drąsiai kalba ydingomis ispanų kalbomis, vis dėlto Sylvester santykiai su gimtąja kalba pasikeitė visiems laikams. Skaitykite toliau ir sužinokite

Nuo AOC redagavo Lynda Lopez. Autoriaus teisės (c) 2020 m. Autoriaus ir perspausdintos leidus Šv. Martyno leidybos grupei.


Tėvai atsisakė leisti seseriai ir man pamiršti, kaip kalbėti ispaniškai, apsimesdami, kad nesupranta, kai kalbėjome angliškai. Devintojo dešimtmečio pabaigoje vienintelio miegamojo apartamentuose Majamyje mums buvo leista kalbėti ispanų kalba. Mes abu, būdami darželinukai ir pirmos klasės mokiniai, per rekordiškai trumpą laiką baigėme anglų kalbos kaip antrosios kalbos pamokas ir troškome žaisti, kalbėtis ir gyventi angliškai, tarsi tai būtų naujas blizgus žaislas.

'No te entiendo', - pasakydavo mano mama, purtydama galvą ir gūžtelėdama apgaulinga apgaule, kai tik mes paslydome į anglų kalbą. Mes su seserimi leisdavome pasipiktinusius atodūsius, kai turėjome kartotis ispaniškai, tik po kiekvieno kito žodžio juos pertraukdavo gramatikos ir žodyno pataisymai. - Vieną dieną padėkosi, - atsikirto mama.

Susijusios istorijos Michelle Obama DNC nešioja auksinius „VOTE“ karolius 26 įžymybės, kurios palaiko demokratų partiją Pateikiame penkias mėgstamiausias Kamala Harris knygas

Aš vaizdavau šią „vieną dieną“ tolimoje ateityje. Įsivaizduočiau save grįžtančią į savo gimtąją šalį Peru ir klystančią už vietinę.

Aš negalėjau žinoti, kad mano ispanų kalba niekada nebuvo likusi tobula. Kaip gali būti, kai anglų kalba buvo pagrindinė transporto priemonė, per kurią vartojau viską? Tai buvo mano draugų, mano mokytojų, mano vadovėlių ir man patikusių filmų, TV laidų, dainų ir istorijų kalba. Siekdama atsikratyti visiško mūsų panardinimo, mano mama pradėjo prašyti draugų, apsilankiusių Peru, parsivežti istorijos ir gramatikos knygų mano seseriai.

Šiame name kalbama ispaniškai.

Bet kai savo gimtąja kalba kalbi tik namuose, ji tampa tavo antrąja. Jis tampa visų buitinių daiktų nešėju, jo vystymasis stabdo kaip suaugusio vaiko, kuris niekada to nepadaro pats.

Štai kodėl pirmą kartą išgirdusi AOC kalbant ispaniškai per nacionalinę televiziją, patyriau pasididžiavimą, siaubą, gėdą, džiaugsmą ir palengvėjimą per tą laiką, kol jai reikėjo suformuoti vieną sakinį. Tai buvo skirta interviu, kurį ji atliko „Univision“, ir „Twitter“ ji pasidalijo juo kartu su pripažinimu, kad „Aš augau, kad ispanų kalba buvo mano pirmoji kalba, bet, kaip ir daugelis pirmosios kartos lotynų amerikiečių, aš turiu nuolat ja dirbti. tobulėti. Tai nėra tobula, tačiau vienintelis būdas tobulinti kalbos įgūdžius yra viešoji praktika “.

Trijų minučių trukmės klipe, prieš jai tariant žodį, išgirdau „Univision“ inkaro Yiselio Tejeda balsą. Jos balsiai buvo trapūs ir išraiškingi. Jos akcentas buvo pakankamai dviprasmiškas, kad būtų iš visų Lotynų Amerikos šalių. Jos žodynas buvo oficialus, be pastangų ir tikslus.

Tai sukūrė ryškų kontrastą su AOC kalbos forma. Klausydamasi jos kalbų apie „Žaliąjį naująjį susitarimą“, pastebėjau, kad mintyse užfiksavau jos nedideles klaidas žodžių junginiuose, susierzinus, kai daugiskaitos daiktavardžiai nesutapo su jos vienaskaitos veiksmažodžiais. Kai ji stabtelėjo ilgiau, nei tikėtasi, jis žinojo, kad ji verčiasi mintyse, ieškodama tinkamo žodžio. Aš atpažinau tylą, tą akimirką, kai supranti, kad tam tikri žodžiai tavęs pabėgo, ir tu turi susitvarkyti su tais, kuriuos turi. Jos akcentas, apipintas subtiliausiais anglų kalbos pėdsakais, man priminė savąjį.

Tą akimirką jaučiausi gėda dėl jos, gėda dėl savęs. Norėdamas susitvarkyti su gėda išgirsti savo ydingą ispanų kalbą iš kažkieno burnos, pirmiausia siekiau pigiausių įveikimo mechanizmų, lygindamas ir kritikuodamas AOC sklandumą. Kaip lengvai mes įamžiname vidinę žalą, ypač jei niekada nesustojome tardyti jos šaknų.

Tada Tejeda paklausė AOC, ar ji Trumpą vadina rasistu. 'Kuo grindžiate tuos teiginius?'

„Puikūs žodžiai ar ne, AOC nebijo kalbėti neabejotinai svarbiausiais dalykais“.

Nepajudinamas AOC atsakė: 'Jis labai aiškus savo elgesiu, žodžiais ir veiksmais'. Ji toliau aprašė jo taktiką gąsdinant mūsų bendruomenę ir baigė pasakydama: „Jis ketina gąsdinti mūsų bendruomenes, bet mes negalime suteikti jam galios tai daryti“.

Puikūs žodžiai ar ne, AOC nebijo kalbėti neabejotinai svarbiausiais dalykais. Ji ragina rasizmą ir šio prezidento ketinimus sukelti baimę prieš mūsų bendruomenes. Mes negalime suteikti jam galios tai padaryti.

2014 m. kai buvo išleista mano pirmoji knyga , reporteris mano vietinėje „Univision“ stotyje pakvietė reklamuoti romaną jų rytinėje laidoje. Kelis dienas buvau panikoje prieš tai. Naktį paskambindavau mamai ir repetuodavau, ką ir ką sakyčiau. Pasakyčiau jai visą sakinį anglų kalba, o ji pakartojo man jį ispanų kalba, kol aš jį užrašiau. Nėra taip, kad aš nežinojau, kaip pasakyti šiuos dalykus; tiesiog nemaniau, kad mano būdas juos pasakyti yra pakankamai geras. Ispanų kalba buvo mano kasdienių dalykų kalba - žodžiai, kalbėję apie maistą ir pakavimą kelionėms bei kelis kartus praleistus tetus ir dėdes, kai kalbėjome telefonu. Žodžiai, kurių man reikėjo aptarti savo knygos temoms ir veikėjams, pasijuto kažkur man nepasiekiamoje vietoje. Tai buvo literatūriniai žodžiai. Aukštos koncepcijos žodžiai. Ne namų žodžiai ir širdies žodžiai.

Taigi aš sukūriau scenarijų, leidusį man atlikti tobulai dvikalbę lotynų kalbą. Kiekvieną eilutę mokėjau mintinai.

Ką žmonės galvotų?

Ko aš turėjau paklausti: iš kur šis giluminis pažeminimas?

„Ko aš turėjau paklausti: iš kur šis giluminis pažeminimas?“

Peržiūrėjau AOC vaizdo įrašą „Univision 5“, „10“, „15“. Man kyla mintis, kad iš baimės palieku save iš daugybės pokalbių, ir manau, kad galbūt, jei pakankamai atidžiai ją stebėsiu, išmoksiu labiau pasitikėti ispaniškai.

Jame nėra vietos AOC pergalvoti ar pakartoti jos atsakymų, o dar įspūdingiau: nesvarbu. Kai ji artėja prie šaligatvio ir pasakoja apie 2020 m. Surašymą, jie reaguoja į jos šilumą ir aistrą, o ne į gramatiką. Kai Tejeda paklausia jos apie mėgstamą maistą, o AOC sako: „Mofongo, sojos puertorriqueña , “Abu latinai juokiasi bendraudami savo bendruomenę.

Nėra iššūkio jos tapatybei, be abejonės, mesti jos vertę. Jos ispanų kalba nėra ydinga, ji yra tiesiog sąžininga, teisingiau atspindinti tai, ką šiandien gali reikšti būti pirmosios kartos „Latinx“ JAV. Įsišakniję vienoje vietoje, o dabar grįsti kitoje, pastebime, kad mes nuolat verčiame, keliaujame pirmyn ir atgal. Mes pastebime, kad mūsų kalba ir jos pasakojamos istorijos nėra tiesus kelias. Nebūtinai angliškai ar „taisyklingai“ ispaniškai ar net spangliškai. Netinkami arba neteisingi žodžiai.

Čia, pokalbiuose, kuriuos kuria tokie kaip AOC, nereikia atsiprašyti už savo kalbą. Turime namuose išmoktus žodžius, kuriuos žinome mintinai. Jie yra pakankamai geri, pakankamai galingi. Jie bus išklausyti.

Šis turinys importuojamas iš {embed-name}. Galite rasti tą patį turinį kitu formatu arba rasti daugiau informacijos jų interneto svetainėje.

Norėdami gauti daugiau tokių istorijų, užsiregistruokite mūsų naujienlaiškiui .

Šį turinį kuria ir prižiūri trečioji šalis ir jis importuojamas į šį puslapį, kad vartotojai galėtų lengviau pateikti savo el. Pašto adresus. Daugiau informacijos apie šį ir panašų turinį galite rasti piano.io reklama - toliau skaitykite žemiau